Інститут книги створив платформу з перекладами української літератури

Український інститут книги запускає онлайн-базу перекладів української літератури іншими мовами, що покликана сприяти популяризації української культури за кордоном.

Про це повідомляє Міністерство культури і стратегічних комунікацій, передає Місто.

Наразі база охоплює понад 800 книг такими мовами перекладу: англійська, польська, турецька, португальська, іспанська, італійська, німецька, в’єтнамська, тайська, індонезійська, словенська, словацька, сербська, угорська, хорватська, шведська, норвезька, ісландська, грецька, французька, естонська, литовська, чеська, болгарська, китайська, кримськотатарська, арабська, вірменська, азербайджанська тощо.

Для зручності в таблиці вказано оригінальну та перекладну назви видання, авторів і перекладачів, українське та іноземне видавництва, а також рік публікації. Каталог видань оновлюється.

Серед перекладених книжок — твори:

  • Любка Дереша;
  • Євгенії Кузнєцової;
  • Марії Матіос;
  • Сергія Жадана;
  • Ірени Карпи;
  • Андрія Кокотюхи;
  • Юрія, Винничука;
  • Юрія Андруховича;
  • Оксани Забужко;
  • Мирослава Лаюка та багатьох інших авторів.

Є в переліку й переклади класиків — Івана Нечуя-Левицького, Лесі Українки, Григорія Сковороди тощо.

У наповненні бази були залучені письменниця та популяризаторка української мови Наталя Мисюк, менторка та керівниця проєктів Ірина Удовенко, а також колектив української книгарні в Празі “Вуса Шевченка”.

Читайте також: 255 точок спеки: вінничани активно користуються тепловою мапою міста

Слідкуйте за новинами у Телеграм
Ще більше фото в Instagram
Підписуйтесь на нас у Facebook